今天Clara老師要教大家「如何用假掰英文行走江湖」 (推眼鏡)
英文起源地是大家講話都非常含蓄的英國
而雖然英國人講話都非常的客氣,字面上的意思都很正面,但其實不然
大家看看以下的意思對照表就可略之一二
我的英國同學看到這張「翻譯表」之後,
還開玩笑的說他不應該把這張表分享在facebook上,不然美國人就知道他們真正在想什麼了
用英文走跳幾年之後,也漸漸學起了一些西方人大量使用的假掰用語,在此跟大家稍微分享一下:
I’m not a (huge) fan of this
字面上的意思:我不是這個的(大)粉絲
實際的意思:我不喜歡、我不吃這一套
這個假掰說法,是我從前公司的法國同事口中聽到的。
某次輕鬆的活動中,有人問她要不要做哪個活動,她很優雅的說:
No, thank you. I am not a fan of it. 非常有風度的拒絕參加她不想要做的活動。
雖然聽起來沒有任何負面的意思,但實際上就是「我不要、我不喜歡、我不吃這一套」
所以我馬上把這個假掰用法學起來,在國外遇到任何不喜歡的東西,
都可以伴隨著一抹淺淺的假微笑緩緩假掰的吐出:
I’m not a fan of (onions, pink wine, Professor X, jamon…etc.).
比起真的說「我不喜歡」來的有禮貌一些,旁人也都會懂我的意思,所以大家可以把這句話學起來。
I’m TERRIBLY sorry about it
字面上的意思:我實在是真的非常非常的抱歉
實際的意思:不好意思
You know, 那鞋歪果人都四哼油禮貓的 (裝假掰到底!)
以前就很常聽到是歪果人動不動就I’m sooooo sorry 好像真的多抱歉一樣
2011年秋天,我到美國學校交換,我的交換學生buddy是個可愛的大四正妹。
見面的第一天她帶著我在校園走走,不小心撞到一個人,
她就用(對我來說)超級誇張的語調說 I’m so teeerribly sooory!
其實就我台妹的眼光來看,不小心撞到一下根本也不會怎樣,
但後來發現美國人表達上真的會用比較誇張的字。所以後來想要假掰一下的時候,我也會用這個說法來玩玩。
不過這個假掰說法在歐洲很少聽到,所以大家假掰也要因地制宜喔!
I don’t feel extremely/perfectly well
字面上的意思:我感覺(身體)並不是完全100%的舒服
實際的意思:我身體不舒服
其實如果是朋友間的對話,身體不舒服直接說 I don’t feel well 或 I feel a little sick 即可。
不過在比較專業或正式的場合,如果身體不舒服到被人發現問起,或是需要告假離開的時候,
就可以假掰客氣的說 I don’t feel extremely well, may I excuse myself?
It’s not my favorite
字面上的意思:這不是我最喜歡的選擇
實際的意思:我不喜歡這個
跟I’m not a fan of this 有異曲同工之妙,大家可以交替著用。
當聊天聊到自己不喜歡的東西,與其直接的說自己不喜歡,比較好的方式是客氣的說 It’s not my favorite food/movie/brand…etc.
Just a (tiny) little problem; just a quick question,
字面上的意思:只有一個小問題、很快問一下
實際的意思:我有個問題要問你 (有時候這句話之後,接的才是真正重要的問題)
這種用法在中文表達中也會常用到,假裝雲淡風輕的開場,後面接著重要的討論。
因為如果用直述的表達:I have a question for you 聽起來是很嚴肅的問題
所以通常我都會用比較輕鬆平淡的用法開場
其實假掰英文的重點,就是用一些形容詞去修飾自己想要講的話,不要平舖直敘的講字面上的意思。
假掰英文把實際上的意思打了折說出來,所以大家如果聽到歪果人說出以上提到的假掰用法,
千萬不要以為就是字面上的意義,想說歪果人只是覺得臭豆腐不是她最愛吃的食物,但應該還可以吃吧。
同時大家在跟歪果人聊天的時候,如果照中文字面意思去講英文,
聽眾也可能會錯估你的意思,把沒什麼的事情理解成事態嚴重。
假掰英文教室下課囉,after all, working overtime is not my favorite!
留言列表